"No professions of truth shall be taken literally"
To profess that professions of truth shouldn't be taken literally? Seems self-contradictory. But only if we try to take it literally.
Our autocentric mind loves words. Nouns, pronouns, verbs, adjectives, etc. symbolize our mental models of the world and allow us to share these with each other through language (then have word wars about whose model is superior). We also prefer words to stay close to their literal sense, such that their meaning is reliable – or so we dream.
But expecting words to dependably mirror reality is like expecting a cookbook to prepare a gourmet meal. Words, like cookbooks, are merely about the wonderful things they speak of. And true meaning is securely grounded in reality, unmoved by the words we conscript to convey our drift.
So the drift of this aphorism, to not take aphorisms literally, is to let words breathe and animate so they may speak of ever more truthful meaning.
Our ontocentric mind also loves words, yet isn't seduced by them, nor settles down with the meaning they promise, but instead wanders the landscape of meaning searching for the wordless eloquence of understanding.